Shin'Uet

À Montréal, 2008, printemps

28-11-05

欺骗

翻开过去的日记,纽扣里的记忆
生活首先是个死人,其次才是尸体

她有足够的青春来向我诉说
也有足够的青春去一无所有

我是个离家不远的人
也许在等待家的敲门

生活不会欺骗你
也不会欺骗我

你也并不是非要
去和所有人分享

你和文化,文化和你
无非是情人和朋友

生活不会欺骗你
欺骗你的是自己

Posté par shinuet à 21:57 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

遗忘的旅程

晚上六点半
所有人归家
心之旅程

时钟快了
时钟慢了
时钟被手机替代了

晚上六点半
所有人被遗弃在办公室外
所有人在同一时刻,起动

悲伤不存在,因其无处安身
你不存在,因无人指望你
虚拟,时代的机器人

我们身处金属花园
园外再无花
你抬起头呼吸,像从洞里钻出头的土拨鼠

光线总是太亮
在这个你必须存在的世界里
遗忘的大陆里没有这世界
这世界里也没有游戏中的世界
但一切都一样,
一样,一样

生活,键盘上闲散的敲击

Posté par shinuet à 21:03 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Trajet oublié

Six heures et demi le soir
Tout le monde rentre chez lui
Trajet du coeur

Le cloche se ralentit
Le cloche s'accélère
Le cloche remplacé par le téléphone mobile

Six heures et demi le soir
Tout le monde se perd, dehors leur bureau
Tout le monde se démarre en déplacement, en un même instant

La tristesse n'existe pas, qui n'a aucun lieu à héberger
Toi n'existes pas, personne ne compte sur toi
Virtualité, robot de l'époque

On se trouve dans un jardin de fleurs métaux
Et il n'y a plus de fleur hors du jardin
Tu tiens la tête en respirant, un marmot sortant de son trou

Des lumières sont toujours trop fortes
Dans le monde où tu es obligé d'être
Il n'existe pas de Royaumes Oubliés dans cet espace
Ni cet espace dans un autre monde de jeux vidéo
Mais tous sont pareils,
pareils, pareils

La vie, cliques aléatoires sur écran

Posté par shinuet à 21:03 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

尺度

作者:  Sac

我对你了若指掌
你对我一无所知

门前匆匆掠过一只燕子
瘦弱的胸膛
即便是衔落最后一粒麦子
还是礼节性地对我笑了一下

世界因此战栗了两秒
而我  就在这片人格分裂的天空下
若无其事地缩手前行

你早已忘却了的
那片初生的雪地
也只有在我梦里才如此透明得无可代替

claude: 这几乎是我读过的sac写的最好的诗

Posté par shinuet à 19:05 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

27-11-05

Colorful days

是时间的河流里忽隐忽现的花
八十年代
你是记忆的河床里黑色的粉花
每一个孩子都有过的记忆
每一个青年都有过的成长

Colorful days
是一把扎在淤泥里的刀子
是你痛苦的成长里
阉割的刀子
没有人曾告诉你  该如何长
也没有人  曾真得爱过你

你真得痛苦地爱这生活么
你真得痛苦地爱人么
尼采抱马狂哭
那是人的哭号

Colorful days
你是记忆里存留的东西
是第八十八年的囚犯
号衣里最后的身体
那花  黑暗得
如你从头到脚的
囚禁

生活,就是存在,和死亡

Posté par shinuet à 17:53 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Colorful days

Ce soir j'écoute les pop musiques des années 80. La nostalgie d'une sorte? Je pense aux jours que j'ai passé avec Elle, avec qui j'écoutais le rock, le rock britanique. Et en ce moment, tout n'est plus, loins, les colorful days.

I miss the colorful days. Les jours où il y avait des fleurs, sourires et belle sexe. Life is just a tough struggle to fight, as the lyric of Queen. On n'a jamais compris et jamais vu, d'où on a abordé. It's just an eye to see the sky, it's just a soul to live ur life.

Posté par shinuet à 17:53 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

winter morning
pretty cold
a blue bird
outside the window

Posté par shinuet à 11:59 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

16-11-05

因特拉肯山脚下的小店里的明信片上的句子:

Alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist verloren.

所有未曾用心度过的时间,都是被浪费的。

Posté par shinuet à 11:51 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

13-11-05

清奇的月

晚上烧油爆虾,味美,邻居家叶子也忍不住过来尝几个,走的时候,突然在窗前停下,唤到,瞧,多好看的月亮啊,你家能看到月亮。

我倒没从没见的月亮,却能带给人的惊奇,人世之奇也如此。因我从不在自家窗前停留,即使在近前也是关窗拉窗帘,或探探外面的清晨的气温。

活得清奇,却也似胡兰成笔下张爱铃那放学归家女童的神情。却也更见寂寞。寂寞是显出来的,就像紫色显上蓝色,才现出它忧郁的不同。现代中国人精神的 Dégradation,也是现世造就,若人的灵魂日常生态即是四处奔逃乞怜的流浪狗,又何来朱自清荷塘月色里的淡定。抑得久了,便变成怨,怨久了,亦成了灰发的疯娘。

你悄悄地在池塘边
丢一颗石子进去
久久地,都没有听到回声

是池深不见底
还是。。现代的列车的闸门,却是怎么也拉不上的

Posté par shinuet à 19:14 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

11-11-05

反抗的丑陋面具

我们并未生活在一个实际的世界里,谓实际,因另存一虚拟的世界。有时你头脑清新,有时头昏。

看一不熟悉语言网页时,你头是晕的。法国存在厉害的种族歧视,欧洲也是。昨晚当在法国国际广播电台里你听到一个“渣滓”激动地怒喊“所有的白人都是种族主义者”时,我感到一种清醒的印象。

很多时候诗歌是把事情弄晕,当你写杨浦小流氓时,那是弄明白。

我们总有定义的传统,是或不是,昏晕或明白。一个解决方法,一个同意,一个和解在内心,在内在平和的意识下。文章总要一个结尾,问题都要一个答案,房间总要门,而在这个世界上,大部分人都生活在没有门的屋子里。瞧郊区的事情。

你也有诗化的传统。

痛楚的血,流淌的树脂。文章无结尾,危机不终结,电影也不终止。要懂得,生活是高的,你是底的。语言只是丑陋的面具。

我,是极少的反抗者中的一个。

(从法文自译)

Posté par shinuet à 15:41 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1  2   Page suivante »