30-06-06
Un mot
La tristesse
Est une existence
Est le ciel blond en arrière d'un oiseau
Qui est si triste
Qu'il ne dit pas
Un mot
29-06-06
Shanghaï
Terre natale, est une source éternelle de la perception de joie:)
26-06-06
World Cup
暗伤
25-06-06
那么真
晚上看完阿根廷和墨西哥的比赛,心跳不定,经过了多么紧张的120分钟啊。第一次写有关足球的blog,有意思。其实我也不太懂足球的。
在当代社会里,足球就像一种公众娱乐,就像古罗马的角斗场的表演,故托蒂在奥林匹克球场高昂的头颅就是那个意思。
人 到世界上走一遭,总得有些喜欢的东西。阿根廷足球,以及这背后的民族性格,是我喜欢的东西。那些博卡和糖果盒球场的孩子,那些贫民窟的弄堂里踢出来的孩 子,从马拉多纳到里克尔梅到特维斯,那糖果盒球场里满天的纸片,那是把一个民族的爱和痛苦融入足球的艺术。巴西人的足球仅是生命的游戏和欢乐,而阿根廷的 足球里有痛苦,如同探戈的定义: La tristesse se danse。因而每当阿根廷和英格兰队踢的时候,它背后有一个民族的屈辱,而当一个国家深险经济危机时,那支远征韩日军团承载着一个国家的人民的暂时的慰 寂。我永远不会喜欢英格兰队,那个把足球相当于混酒吧的民族,那种建立在靠殖民而得的物质丰裕基础上的贵族气质,见鬼去吧。
在下雨的夜里,我的耳朵只倾听那些这个世界里苦难的声音,他们从无到有,从有到无,从彼岸的世界而来,亦来自我的内心。那雨声亦显得那么真。
24-06-06
时间之殇
你奔跑在放学后的夜里的校园
承着碎成两半的心脏
23-06-06
La curiosité
La curiosité est une balle de billard située sur la table
En rond, en plein coeur, et son âme, dans lequel la seconde suiviante soit posée imprévue, s'agite
Et la jeunesse, est la balle qui roule.
19-06-06
L'origine de la modernité
20h00 dimanche soir, le soleil tient la chaleur comblant l'espace
entre le surface et le ciel; je passe au 21bis, Rue des Ecoles, où dans
la vitrine mon recueil est posé tranquillement, pour dire deux poèmes
au festival poétique annuellement tenu comme d'habitude; Les jeunes
Français s'affluent dans les bars, devant la télé, où la Corée
égalisera: 1 partout; l'horloge se prononce aussi discrètement dans mon
âme: N mois avant mon départ de la France.
La vie est un paysage, de tout moment, et de tout cœur. Cette philosophie provient de la sagesse de la Chine éternelle qui n'existe plus. Alors cette pensée devient elle-même nostalgique. On vit dans la nostalgie.
Dans la salle, la jeune poétesse jette des feuilles par terre, elle défense un esprit d'une France passée, qui n'existe plus. Dans la rue de 23h00, chacun son chemin: ils restent dans le bar, moi je rentre chez moi. Ca c'est moderne.
La modernité est un pas qui part une heure avant ton réveil. Alors tu vis toujours dans la nostalgie.
Plus: les deux poèmes que j'ai déclarés ce soir à l'Espace de l'Harmattan, traduit par mon ami Jean Testard, aussi dans mon recueil "Petit Voyou de l'Arrondissement de Yangpu".
*** ***
Petit voyou de l’arrondissement de Yang pu
Je veux chanter la dignité de la vie.
Ma vie fut celle d’un flambeur, de la première fille jusqu’aux résultats du bac
Je ne sais pas où je serais tombé si un chaînon avait failli
Ma chance au jeu m’a été favorable malgré les catastrophes du début
La première fille que j’ai baisée m’a procuré beaucoup de joies
Cette année-là peut-être était-elle aussi triste que moi
Cette nuit-là nous nous réchauffâmes l'un l'autre
Deux ans plus tard,
Etions séparés d’un bout à l’autre du monde
La vie paraît mauvaise, et pas tant que ça
Comme les sabots d’un cheval qui marche sur un chemin boueux
Si j’en avais assez, je me mettrais sur le côté pour jouer
Ou me masturberais
La Femme est l’animal la plus beau, et le piège le plus désastreux
Comme pour un jeu de carte de 80 points, tu ne peux jamais prévoir le résultat
Gagner de l’argent c'est la même chose, on a toujours des moyens
Le monde semble stagner dans un jeu de cartes monotone
Je ne m’abandonne jamais et suis sérieux quand il faut
Me laisse aller quand c’est possible
Mais reste encore dans ce jeu de cartes monotone
Je suis le petit voyou de l’arrondissement de Yangpu
Chaque jour depuis quelques années
Je fumais, jouais aux cartes dans la chambre de cartes
Ou restais à la porte pour attendre la fille qui sortirait
La vie ressemble à la fumée sortie de ma bouche à la terrasse cet hiver-là
Et les énigmes rôdent dans les cartes éparses
Quels que soient votre chagrin et votre joie
Plane seulement une tristesse dans le jeu de cartes
*** ***
Cheveux noirs
En cette nuit solennelle
Un air joyeux résonne dans le vide
Les gens s’avancent animés de joie, la nuit entière,
Elle est la créatrice de tout cela
Au milieu de la foule je piétine le parfum de l’amitié
Jusqu’à ce que je découvre une fleur solennelle
Un habit noir
Obscurcit tout ce qui ressortait
C’est un instant fébrile
Il est possible d’entendre mon bouleversement sur les six dernières années
Tous les microns de l’atmosphère sont devenus mesurables
Toutes les phrases à la bouche exhalent des espoirs démesurés
A cet instant, je suis comme revenu à mon dix-septième automne
Mais immédiatement je suis retombé les pieds sur terre
C’est l’hiver 2001
J’ai été subjugué par la beauté de quelqu’un
Puis une roue de voiture a emporté mon espoir
La nuit entrant en bourgeons initie sa réflexion philosophique
Elle écoute à la lumière des bougies
Ne prononce pas une parole
Je peux tout de même entendre
Cette nuit ressemble au bruit de l’eau passant dans un bambou
Je vois une sorte de pureté sans pareil
En train de s’élever dans tout le corps
Marchant à minuit sans sourire et, raides,
Ses cheveux noirs
18-06-06
雪门
生命的最后
是一片白雪
是一坯木门
上悬着的锁
你在天地间行走
空无一人
在雪天里呼吸
只听自己的声音
你终究是这般地独舞
独自走完这漫漫的人世
在人格丧失的时代里
你是异族社会里冷眼的过客
11-06-06
烛光如梦
昨晚和J聊天的时候,莫明其妙地涉及到了烛光,竟拿出过去那篇回忆录又扫了一遍,登时目光定住。
那一刻窗外夜风徐徐,空气中弥扬着argentina胜后喜悦的粉末。而我也突然地,回忆起往事。一再地在sac的blog里看到自己,看到他的忆旧,而那些,是我和过去的联系,不可用多少来量的,而是crespo进球时的那种喜悦。
烛 光的夜晚是古典的,就像现今王杰的歌声对我是古典的,胡兰成说成长既人与世界有了相知,我亦才开始有了与世界的相知。这一刻晚风静定,时刻美好,夏晚初 晴,人间却有这样的好,我亦感激到了这地方,可以当一个朴实的民,一个朴实的知识分子,顶着太阳出门,身下有卡萨布兰卡的影子。时光从不可讨价还价,母亲 还天天去楼下的菜场买菜,Gmail对面的俄国女孩爱得要死,非洲的饥民还睁大无光的眼睛,故当德罗巴一再声称为祖国的和平而战时,我懂。
巴 黎就是这么一个世界的中心,英语世界和穆斯林世界的中间,无数政要,文人,社会活动者,人权组织,她是人类许多古老的美好以及丑陋的东西出生地,亦是西方 现代制度的初成之地。每个人都有星辰的属性,在他们的一生里有发光的时刻,比如这届世界杯上的里克尔梅和crespo,烛光是我一生中的初次燃烧,我终将 让自己再次充分燃烧,无论是以什么样的方式,虽然这我现在还不知道,但我分明地记得我所爱的一切,在这爱的夜晚里若隐若现。
命如烛光。













