Shin'Uet

À Montréal, 2008, printemps

27-09-06

却有这样的夜晚
音乐漂着,似乎有一生的长度
整理着一些可有可无的纸张
活得却有这样的忙碌

Posté par shinuet à 00:30 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

24-09-06

你悄悄地站在山林之上
一片田野向外延伸
那是你悲伤的河流

Posté par shinuet à 02:29 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

20-09-06

叛变

那是一场叛变
叛逆的孤鸿回转的眼珠

前方没有路途,后面没有归路
它掩盖在六十克的大脑容积里的
全部

我还没有说什么
它还有什么没有做
路途分叉,染着梦境里的鲜血

诗歌死在路上,人死在路上
一切都死在路上,道路啊!

语言是堆在异乡房檐上的稻草
永无收割的时分
落日如血,浸染大地

爱死稻子的绵羊,星空下月亮状的伤口
行路人手里的,月亮伤口状的酒杯

人间最后的
一地,一血,一人

熊熊的火,烧遍山野
无人在途中的山庄守侯

Posté par shinuet à 15:04 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

19-09-06

无声的风

无声的风
像一出戏剧
起起落落

在你生涯之外
一地落花

歌声中没有词
起起落落,澎湃起伏
正直的胸口里洁白的舌头

为了你织一朵花吧
放在胸口
无论面对什么
这是爱的印记

我们曾相信过去
我们曾相信恐惧
我们曾相信母亲
我们曾相信生命

无声的风
像一出戏剧
席卷了你的舌头
席卷了你的过去
席卷了你凝视过去恐惧的眼睛

Posté par shinuet à 14:39 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

17-09-06

Lune d'hier

Le soir.

Au crépuscule du 13e,  je me tiens par la fenêtre du 3e étage, en regardant des lumières de foyers aux immeubles en face de la rue doucement prolongée.  Je pense à ma famille, mes parents et mon frère.

Louise m'a dit que j'ai besoin d'un environnement d'intimité. Elle est correcte. J'ai passé deux semaines en couleur zébrée.

Lorsque l'on se perd, on est nul, fragile, précaire. Un garçon parti de sa maison se trouve perdu dans son chemin. Retourner ou chercher une voie à reprendre.

La vie est une bible de pages blancs, on ne sait que vivre.

"Je ne sais pas où je serais tombé si un chaînon avait failli."  La lune d'hier est toujours là, elle me regarde. Quand elle me salue par la fenêtre, je me sens que le chemin sous les pieds n'est pas si long.

Posté par shinuet à 23:17 - Français - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

16-09-06

面臨重要問題時,我們若停留在發生問題時的思想高度,是無法解決問題的。~愛因斯坦

人類的真正價值,取決於他能從自我中解放出來的程度。~~愛因斯坦

Posté par shinuet à 12:24 - 汉语 - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

11-09-06

未完成的戏剧

生活是一个破碎的胖子,有一张臃肿的脸。她是一个年轻的战士,他是一个老战士。

他们之间正在进行的,是一场看似古典,实则后现代的戏剧。当代感是不可避免的,如果我们事实地生与这个时代。可笑的是一种不合事宜,那是一种意识上的不合事宜,如芙蓉姐姐,那是种既不知己,也不知彼的中间状态。

表 面上看,那是一场年轻战士和老战士之间的追逐游戏,一场阳光野地上的撒欢。具有一个追逐游戏所具有的全部要素,但不必回避里面那两个人的存在。首先,痛苦 是背后真实的编剧。她全部的智慧,才华,乐观和对生命的爱,都是愿于痛苦,他全部的反叛,热爱,死亡和疯狂,也都是来自那里。她是来自天空的轻骑兵,他是 来自地狱的野武士。

我们不必关注那些显而易见的元素,那些瞬间的情感。令他厌倦的是情感波动的重复性,而却不涉及核心的痛苦精神。

她充满对自身的厌倦,她虽然来自天空,却不见得喜欢那里,她真实的魔鬼来自内心,而那小魔鬼还那么小,还没有经历多少天地间的魔法锤炼。她是青春的,她就是青春本身。他不是青春的,他是大地。他是一片贫瘠,倾斜的,饱尝泥石流和开山队的土地。

我们的存在来自痛苦,生命就是死亡旁边。

Posté par shinuet à 19:34 - 汉语 - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

10-09-06

Sous le ciel de Bruxelle

sous_le_ciel这一刻我处在Bruxelle的一个屋檐之下,眼镜的斜上方的天窗隔着外面的明月和星空。

为何要记叙这些,这不是简单的journal,也不完全是blog(注意,blog并非是突然出现的东西),也不是写给谁的信,而是自己内心里的一 处nature d'écrivain(作家的本性),这是我内心里一直存在,但不被重视的欲望,故刚才和J在市政府底的台阶上,说起了安妮宝贝。

生命并非是线性发展,而是点状的延伸,或许在同一个星期六,我该在Bagnolet的电脑里chat,看A片或写论文,但现在,我却在布鲁塞尔德星空下。

布鲁塞尔的夜晚灯火辉煌,这是多年前看到的一个流亡诗人写的散文的题目。我们恋恋不舍地踏过城区的每一片马路。

Posté par shinuet à 00:48 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

05-09-06

Le vent se lève

le_vent_se_leveC'est la politique qui raconte, pas l'homme. L'homme est ranconté par la politique. Dans cette espace,  on voit la dureté de l'existence.

Un bon film fait comprendre des choses, une bonne création fait réfléchir des cerveaux. Le vent se lève est réaliste, donc il est qch de bien.

"À l’image de la réalité historique de la révolution irlandaise", Le Vent se lève de Ken Loach/Fast Food Nation de Richard Lintlaker

Posté par shinuet à 23:36 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

人生的荣辱浮华
又如何比得上这朴素的一针一线

Posté par shinuet à 21:35 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1