26-02-07
是那个若有所思的清晨
晨雾里奔跑着的记忆
1月某日
25-02-07
Nudité
Des mots parsemés dans le corps
Semblent un crime innocent
La nudité se levant à mi-nuit
Ne possède rien
Le destin nu
雨声之外的屋顶
星期六晚上的街道,天空是橘红色的,像个鸡蛋,我去French Poets' Club,Invalide下车,一个巨大的广场,夜灯里巨大辉煌的建筑。我循着夜色和路牌循去那个诗人之家。到了,是个饭馆,同时也是Poet Club。
古老的房子,诗歌一样的房子和楼梯,到处是书(我的书最后也摆了进去),到处是Louis Aragon, Paul Eluard等传奇人物的印记,热情的人,和谐严肃激烈的争论,关于尼采,我微笑,念诗,被Video纪录,就这么简单。我曾经渴望有这样的房子,古老的屋顶,听得到巴黎的雨声,巴黎为数不多的雨声,却可以维系几个世纪。我们中间很少有人知道为什么就这么活着,而我们就是这么活着,不管有多少痛苦,渴望和愤怒。
当雨水在记忆里化为屋顶,我深深的懂得,巴黎是唯一的,我其实,是深深地爱着这个生活着的城市。
18-02-07
莲花
我相信有一种莲花
有茎有叶
生于水中,生于记忆深处
性清,无瑕,散淡如泥鳅
她从泥土中来
于我如泥土般亲近
在平常的时节里,遍地地开出花来
16-02-07
Je me souviens toujours des aurores
Déplier leurs ailes obscures
我永远记得那些晨曦
它们张开黑暗的翅膀
15-02-07
心之大者
心之大者,我竟然敢写这个词。
高三那年上中的操场,冬日的白虹缓缓浸润操场的远端,一枝枝干枯的树,一个个干枯的冬日。少年心性的初成之时。
这一刻母语变成了拉丁语式的存在,我悄立于命运一个昏黄的道口,这一切的一切,何为始,何为终。
在残酷的音符拷打命运时,人前进了,然后,又消失了。以致于再写出这个题目时,内心震颤,如同朝阳拯救大地。心之大者,那是一条条阡陌拷问大地的行径,是你我的书本背后掩藏的姓名,是命运和命运,绞刑的十字架一样,错落竖立在大地上。
一个又一个的十字架,流露着死人和垂死人棕黄色的液体,在一片又一片的荒原和城市里,骄傲地矗立。我们曾经所以为的一切,我们曾经所热爱的一切,我们曾经所错误认为的一切,都记载其上,用的看不懂的语言。这一刻,所有哭泣,像风里疾逝的燕子,流露心里每个世纪的谎言。心之大者,为何我嘴唇默默念叨这个词,却又看到灵魂的苍老,这苍老,又与我何干。
我明白上中操场的白虹,并非是一个谎言,所有的痛苦,也从未撒过谎,而时间就如垂直坐标的顶点,展开一切剧本和谎言,以至于我们朝朝夕夕在其间的演出,以这样的方式落幕。
我想要的,是真真真正地生活。
14-02-07
De regard
"Au fond du ciel..."
Il doit être un passager qui tient ce propos, un passager ayant couvert un peu la terre, et de plus, il regarde vers le ciel. Ce soir on parle du regard. On a tous des expériences de regarder quelques choses: un insect, un bouquin, ou une fille, qui ont été bien l'objet de nos regards. On a regardé un insect comme un insect, regardé un livre comme livre, regardé une fille comme un mec.
En regardant on s'arrête, on dévisage le monde: des segments, des fragements, le ciel et la terre. En regardant on est devenu l'objet de notre regard, comme effect de ensorcellement. Il existe la magie dans notre monde, ainsi que le mythe. Le monde des gens sans regard est un déssert qui a aussi besion d'être regardé, alors ils sont devenus desserts et tempêtes de sable.
Je me souviens des ciels bleux et des beaux insects. Dans notre monde étant dévoré par les démons, les gens décarrent sur la terre, et où se trouve le Faramita?
Traduit du chinois
12-02-07
Le vol inconnu
De l'oiseau au ciel
天空中那只鸟儿
莫名的飞行











