30-10-07
痕迹
我深深地记得
那些被拒绝的爱情
那些懂事的记忆
那些长长的失眠
那些遗忘
那些在失眠里忘记的记忆
那些痛苦
那些遗忘
那些在嘴边吐之不去的姓名
那个怔怔地,无法转过身去的背影
是么,那个是你不敢吐露的姓名
无法挥去的身影
那就是深深留在记忆里
甚至已经变成记忆本身的
爱情
Becoming Jane
Des larmes tombes quand j'écoutais ce film. Becoming Jane. L'idylle anglaise, histoire classique et Jane Austen romancière.
Je ne pourrait pas être touché si je n'avais jamais aimé. Ce film fait revenir les amours et les grandes passions que j'ai vécu depuis trente ans, les moments où l'on n'était pas égoiste dans la relation.
28-10-07
Crimmy fierté
Oui, j'écris. J'écris, car je suis. 20h le soir, je vais à Auchan. L'automne profond s'approche. En traversant le passage aérien, j'embrasse un courant de vent frais. Oui, j'y suis.
Je deviens lâche ces deux jours. Quand la vie devient facile, quand le temps parait généreux, un genre de lâcheté me submerge. Je connais très bien le visage de la lâcheté et ses rides. Ce soir je me souviens du crimmy quartier dans lequel j'ai grandi. Je me cachais dans un petit appartement avec mes parents et mon frère.
Je me souviens
des jours dans le crimmy quartier de Yangpu
les crimmy immeubles et les crimmy garçons
les crimmy filles comme petites fleurs blanches exposées dans les chemins boueux
je me souviens de quelques petits cris entendu la nuit, qui ont sûrement pénétré la nuit de quelqu'un
je me souviens de mon père, l'ingénieur socialiste, un homme simple en vrai, plein d'histoires cachés au fond de ses rides
et ma mère, le coeur de la famille
ils me parlent peu de leurs jours avant ma naissance
Everything is normal, everything is normal
on grandit dans une normalité, une normalité extrême et supportable
je ne crois pas les choses qu'ils m'ont dit
je ne crois pas le destin qu'ils m'ont indiqué
la violence de la vie m'a submergé et je suis devenu un animal sauvage en vrai
oui, tous les gamins de Yangpu portent un nom drole
on se parle en Shanghaien, une langue interdite dans l'école
un jour ils sont tous disparus
disparus dans le forêt des immeubles, dans les horaires tac'tac du boulot et un genre de l'oubli commun
je suis une poisson qui passe à travers les mailles
Ce soir je suis dans une chambre solitaire au bord de la ville de Paris
la vie change et devient très différente
parfois je ne comprends pas bien cette différence
si demain je meurt, je serais heureux d'avoir aimé, rêvé et réalisé
27-10-07
情人
你醒来的时候巴黎的天下着薄雨
你在河南岸的西区,某个韩国餐馆门口
那是个清晨,你悄悄点起一支烟
一支轻而薄的烟,烟雾消释,融合在晨雨中
如同昨晚的爱意
你年年都会在这个城市出没
住在左岸西区的某个老房子里
经常有人看见你坐在某个有把年岁的木凳上
抽烟,在下雨或晴朗的清晨
塞纳河边的文艺商人年年按期出没
他们淹没在这个城市的故事里
许多,或者一个故事里
许多,或者一个
不尽相同,不分彼此
26-10-07
Trente ans
Enfin, un moment m'arrive. Un moment où je n'ai rien à faire, où je ne me sens pas obligé de faire aucune chose. Un moment dont je ne suis même pas habitué.
Oui, il arrive. Peu importe qu'il arrive comme un cadeau, un destin ou un hasard, l'importance est qu'il arrive, comme l'arrivée de tous les événements dans la vie. J'aime la vie, j'aime sourire comme le soleil et avec la lune. J'aime regarder le ciel d'été dans le balcon de notre ancien appartement de la rue de Dalian. Oui, j'aime, j'aime comme Rimbaud et le sol. La vie est une guerre interminable contre les mensonges et la barbarie. Il existe une terre dans le coeur de tous les hommes et toutes les femmes, comme il existe un pays dans la croyance de tout le monde.
Il arrive. Il peut être un jour de fête pour mon calendrier privé. Dans tous les trentes ans de ma vie, je n'ai presque jamais été soulagé comme présent. La liberté me semble un mot trop "diplomatique". Depuis la fin de l'enfance je suis toujours un esclave de quelque chose, la violence collective et sociale, familiale et exposée, apparente et invisible. Un jour j'ai une conscience, la poésie sert mon guardien depuis une dizaine d'années. Oui, la poésie est mon guardien et le français est ma lumière de lune. J'aime, j'aime écrire. Grâce à l'écriture j'arrive à toucher l'existence de soi et du monde. Le temps est une feuille à déplier.
25-10-07
梦
中国
破旧的窗纸
在风里颤抖
23-10-07
三块井砖,安放有致
漠漠地把自己丢弃在时间的荒原里,丢弃在长远如记忆的时间里,丢弃那个弃婴,丢弃一切,丢弃自由和曾经有过的虚无,丢弃自己和命运,丢弃爱,像一个疯子。
那是一个疯婆子,她自以为走了很多路,在弄堂口,她回不去了,她没有钥匙。钥匙,那个阴险的词。
而我,曾经的自我流放者,自我丢弃,自暴自弃,我不在乎那些他们以为重要的东西,因为我觉得它们不重要,然后笑笑,往前走。这一刻,十月的一天,在法国多余的天气里,我嗅到自己的味道,像第一次嗅到自己婴儿味道的母豹,我失去一部分行动的能力,我知道那个我很重要,只有他在行走。
生活像高桥故居楼下的三块井砖,安放有致,如同岁月的纹路一样安放有致,我在和诗歌的纠葛中抽出身,然后回眸一眼,望到谁?
是的,那个似是而非的人,那个希望是又不是的人,那个你不认识的人。陌生,是这个世界的本来面目,不,是你自己的本来面目。我并没有遇到多少认得回去的路的人。我们在如此疯狂的世界里有致地生活,情调地,布尔乔亚地,歇斯底里地,按步就班地,朝三暮四地,过着可爱而陌生的日子。我们遇见那些不认得的日子,也遇见那些认得的日子,我们生活的陌生感从何而来,在哪里,我们就将在哪里?
他妈的放个屁闻闻就是了。
16-10-07
La mémoire
oui, les joies
les jours passés
les passés écoutés furtivement contre le mur
la disparition de quelqu'un et son chemin
les morts, et leurs visages au fond des herbes sauvages
les amoureux, et leurs histoires effacées sur le visage des morts
les panneaux solitaires au long de la rue
les longs soupirs qui s'en vont dans l'air
les épaules frissonnant dans le RER
les examens, les visages déçus des amoureux
les colères, et les voix évaporées
Les écoutes intimes, les palpitations après la colère
Les oublis, les années
Les personnes qui restent toujours
Les personnes qui restent toujours avec toi
Les questions sur le pays natal
Vers lequel ils se rendent
Les personnes qui changent et qui changent en apparence
Les phrases libres
Les hommes fantômes dans tes songes
Les décédés
Les gens qui tiennent une place dans le cimetière du coeur
Lui, nous, n'importe qui
tiennent tous, peut être, un morceau de sol
Dans la tombe de quelqu'un
Chérie, je veux m'y épanouir
Au printemps
Je veux mourir et pourrir dans ton coeur
en m'inscrivant dans la mémoire des larves de mouche et vers de terre
retenu par tes larves de mouche et tes vers de terre
Je veux être une tombe qui demeurerait
Même si tu l'extripais
Il y demeurait quand même quelques cellules de mes spermes dans tes fruits et ta caule
Chérie, voilà mes voeux les plus chers
La version chinoise de ce poème
蒙马特的清晨
子夜,无眠,眼部的病痛刺激神经,我变成一个小白鼠一样的生物,只有痛,和对痛的记忆。其实我的生活是幸福的,那是生活,生活是一副画,一个风景,一个整体,是你对一个人的印象,而不是切时的你对他的爱或恨,那是当下的,刺激神经的,我们的神经有痛触,不仅仅是审美。
我活在一种荒谬中,一种自己所以为的处境和现实的处境之间的误解,我活在这种自身的误解中,很久以来,没有写字,没有思索,活在移民之后的懒惰病中,这一切,不,那些平日看不到却确实尾随你的东西,有朝一日如小老鼠一般包围了你的房间。这是一种何等的荒谬和可爱。
我终于再一次,在清晨,深深地呼吸,我努力把喉咙里的气都释放出来,这并不能让我更清醒,却让人却确实地感受到他的存在。蒙马特高地上的清晨有教堂的钟声。
又一次清晨,我悄悄展开你的手掌
它有三条清晰的掌纹
我们并不知道,它们会去哪里
于是我们互相微笑,致意
然后分向远方
11-10-07
Merci
L'écriture est une affaire élégante et révoltante.
Ca fait longtemps je n'ai rien écrit sur blog. Le blog veut dire "écrire libre" pour moi, comme la poésie a été "écrire libre" en mon adolescence. Je recommence à écrire quand je me sens obligé de le faire. Ces derniers mois la thèse me submerge. Le peine.
Il est ridicule de riveter le "mind" dans la peine, ce qui me fait penser à une image: Quand j'étais petit, je vois souvent que la foule se rassemble dans la rue ou quelque part si quelque survenue a lieu. Ce qui est courant en Chine, notamment quand les gens n'ont pas trop de choses à faire.
"Une bonne littérature" puisse être qch qui est "en cours de se faire". Sois humble avant de faire certaine définition ou jugement. Une fois sur le continent américain je me sens libre. Pour la première fois dans la vie, je pourrai faire tout ce que je veux, rêver tout ce que je rêve. Je pourrai vraiment me foudre du renom et de la richesse, et devenir une personne que je desirais être en adolescence.
Merci.











