Shin'Uet

À Montréal, 2008, printemps

25-02-08

指纹

我悄悄地展开中指
上面有一道看不见的年轮
在一圈圈的指纹中间
手指伸开时
我感到一点隐隐的痛

那是一种隐隐的陌生感
在目光和手指中间
它让我对一些东西视而不见
那条隐性的年轮
承载了命运里太多的痛楚

我悄悄地展开手指
默默地注视那条看不见的年轮
内心里的那些痛楚
跟随我,渡过大洋,移民来此
那是一个人全部的命运

拉开窗帘,我打量外面的雪和蒙城
我的心在痛苦中嘶叫
如这里二月的寒风

Posté par shinuet à 01:36 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Brun

Montréal en février est en brun. Elle est une grande ville enterrée par la neige avec les maisons et les gens visibles sur le blanc. Le soleil y est loin, obstaclé par la neige et la froideur. Ses citadins, éloignés par le ciel et le soleil, sont obligés de s'approcher, de parler l'amour à haute voix, de tenir des sentiments forts et intenses, d'être chaleureux, dans ce pays éloingé et exilé dans le grand nord.

C'est le pays où j'immigre. Je ressemble à un vieux brun oiseau qui a vagabondé vers le grand nord et s'y est arrêté. Je commence à regarde ce pays, cette ville, dans sa plus puissante saison. Je pense à la douceur de Paris et le sang de Shanghai. C'est ça la migration, ce que les Chinois des grandes ères n'avaient pas connu.

Posté par shinuet à 01:06 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

23-02-08

Miracle

Tu marques des codes sur toutes les fiches
Et les mis sous tes oreillers
Pour que le miracle ait lieu
À tous les matins

Posté par shinuet à 01:38 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

奇迹

你悄悄把每一张牌都写上号码
藏在每一个枕头下
为了每天醒来
都会有新的奇迹

Posté par shinuet à 01:37 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

21-02-08

下一季的花开

突如其来的爱情,像初秋午后的烈雨,打落一地破碎的叶,在这二月的魁北克的严冬。

生活也许原本就是这样子的,我站在她家的窗口,望着外面的蒙城,这就是我要住一辈子的城市?她站在身后,Joan Baez一样的情人。我的生活,再一次在激情中冲刷成自己也无法预计的模样。

生活,周四晚,我回到自己的小屋,黑暗的窗子,在黑暗中慢慢寻找自己的脸。一切来临得如此之快,当你遇到一个人,有着一致的信念,一致的性情,一致的年龄,以及截然不同的过去和现实。生活呀,我自初走了一段慢慢长长的孤独的人生,终于到了一处可以歇脚,可以安居,并且,第一次在那里,遭遇了爱情。

她坐在夜中,坐在客厅的椅上,眼睛里带着八年的疲惫,焦灼和火焰,她的吉他在零点三时睡去,她的孩子在隔壁生长,她说每个人都是树,也许在交汇之处,生命延展了,命运开花了,生灵变得可爱了。

在痛苦的彼岸,我们成长,我们开始安居,繁殖,在窗子上挂满花环,在屋顶上迎接朝阳,是的,有那么多的故事,过去,都埋在那泥土里,化为养料,等待下一季的花开。

她是强扣在命运冲刷之河里的那个扣子。

Posté par shinuet à 23:21 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

09-02-08

Immigrant

Sans mère
ni père
seul à Montréal
je porte un manteau d'immigrant
parle une langue cachée dans ma valise
entre la France et Shanghai
je suis seul

Ma rivière d'enfance disparaît
lentement dans mon souvenir
je ne peux plus y revenir
trop de sang la recouvre
et mes espoirs me restent
coincés dans la gorge

seul à Montréal
j'essaie de porter mes identités
sur une terre où je n'ai pas grandi

aurais-je le courage
d'affronter un monde sans pitié
je me sens comme un arbre d'été
en plein hiver

mes racines cognent à la fenêtre
d'un pays étranger où fermer les yeux
devient un geste qui fait trembler
ma solitude

pourtant les matins de grand fleuve
à Shanghai je rêvais à un autre portrait de moi
où je dessinais sur un petit cahier
le ciel au-dessus du Mont-Royal
je lassais mes souliers
et je me promenais tranquille
à l'ombre des grands arbres

le monde n'était pas si compliqué
dans mes rêves

( corrigé par Robbert Fortin )

Posté par shinuet à 21:54 - Français - Commentaires [5] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

08-02-08

La vérité

La vérité de l’être,
Est moi,
Qui ai laissé ma clé,
Sur la porte.

La vérité du bonheur,
Est les filles,
Qui ont hâte d’aller au mariage,
En portant la robe nuptiale trop blanche et irrésistible à la saleté

La vérité de la liberté
Est le moment où une foule de corbeaux noirs
En criant,
Déborde du cimetière

La vérité de la vérité,
Est que tu ajustes l’heure de ta cloche
Pendant la durée de tes jours

Posté par shinuet à 02:25 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

一人

我悄悄地站在墙角,一人,墙巨大的阴影笼罩下来,外面是无边无际的大雪,没有窗。

我在小桌子上写着法文,另一种语言,他们的语言,现在也是我的语言。语言像老墙上垂下的污垢,擦不干净。我无法忘记,国语是我五岁开始学习的语言,这种语言后来淹没了我最初的母语,上海闲话。我的身体,从一开始,就有语言和身份的污垢。

痛苦是累计在身体上的,政治也是,当一个强加于的国家,淹没了对土地的爱,上海滩的那些最初的弄堂巷和平民区,也就消失了。于是,淹没在我身体里的那些故乡,也就一点一点的消失,最终,背井离乡。寻找新的国土。

我的生命就是一场巨大的流亡,承受着曾经难以克制的创伤,那是东半球一大块国土的创伤,从此,我的语言里有了死亡,la mort,希特。魁北克有清新的音乐,美丽的女子,破碎的爱情,以及他自己的创伤,也有掩埋在历史深处的黑色的自由。在这一刻我意识到自己无处可退,唯有 与这片土地共存亡,因人与土地,自有古老的传说,如同鸟与天际。

这一刻,我站在窗口下面,那个黑色的窗口,一点一点显出光亮来,我站在那下面,一个昔日的囚徒,穿着灰白色的囚衣,披头散发,初春悄悄临近,我的嘴唇上长满臭垢的泡,我的脚上还拖着脚链,我的长发肮脏无比,心灵上的鲜血尚未流尽,可是,春天真得来了么?

Posté par shinuet à 01:06 - 汉语 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

07-02-08

Life is sometimes a poetry to betray....

Les Invasions Barbares est un bon film qui me fait réfléchir. Je réfléchis sur bcp de scènes dans cette vie au québec mtn, sur la scène avec les Fidèle Castrol, devant l'écran et le film, en passant du débats avec les jeunes militants quebécois, dans la rue Mont Royal en trainant les pieds lourds et déterminés avec la botte et la neige. Oui, la réflexion, autrement dit. la méditation peut être partout, comme les fleurs partout dans ce monde.

Denys Arcand parle un peu de tous. Depuis dix ans j'étudie la pensée et la méthode de l'Occident, elles ne me gêne pas en matière de l'identité car je suis Shanghaien. Je suis un peu un sorcier provenant de la cimetière historique au bord du continent chinois. Le voyage, l'exil, le vagabondage international et enfin l'immigration m'ont déchiré, déformé et enfin refait mon être. Et aujourd'hui, je continue à écrire les mauvais poèmes.

J'ai pleuré, devant ce film, quand le père s'embrasse enfin fortement son fils, quand la fille met fin la vie du père avec drogue. Il y a toujours des choses qui provoque notres émotions, les points et les moments forts.

Le français est loins d'être une langue parfaite, le chinois moderne non plus. Nous sommes toujours '"on the road" dans l'art de l'expression.

A la fin d'une année, sur South Weekend, la redaction a prononcer une phrase: Il y a toujours un moment où la passion nous capture. Je pense que c'est ça qui compte. Parfois je ne crois non plus vraiment à la mentalité chinoise authentique, car j'en trouve ossi un genre d'enfant gâté. Beaucoup de compréhension se passe seulement à partir de la dureté de l'être. Si je veux remonter à l'origine de ma pensée, c'est pour ne pas vivre comme un con aveugle, trompé et manipulé, utlisé et vendu, un clou correct dans le système communiste. Ce genre de motif est à peu près similaires dans différents pays et différentes périodes historiques.

Posté par shinuet à 02:18 - Français - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

02-02-08

2月1日

安唤醒了我身上一种随着时间消逝了很久的记忆中所蕴藏的东西,就像听legends of the fall的时候,身体里传来的大地的声音,我想,这是大地上的民族所具有的一种特征。

我一直都是个Citadin, 而且都是Grandes villes, 我的前半生都在肮脏的城市阴流和书页的世外天地里渡过,因而有知识分子的执着和小市民的狡捷,汇成了我复杂的人格,从一开始就经历着的一个个巨大的落差和成年的跋涉又让我的心灵永不安分。我无法在乡间安度后半生,因为我从来就不知道乡间是什么样的。我不知道如何相妻教子,因为我自己不是这样的产物,我的人格,从一开始就是一颗子弹。

我的一生跋涉了很多地方,理解和交汇了很多人,女人,和朋友。到现在为止,仍然在朝前面走,我的背后是上海东北滩消失中的平民巷,前面是魁北克一望无际的白雪和蒙城,我曾是世界里一个流浪天涯的教徒,并最终选择了自己的国家,选择了一种语言,选择了一种信念,并且一直在选择自己的生活。我具有一个强力的自我,如同少时尼采所教会我的那样。我无法相信那些大多数人交谈的论点,这些东西只是让大多数中国人仍然在那里当着绵羊。我相信任何伟大的东西是经历过艰难和挣扎,并最终不屈地站出来被人看到,我相信任何正确的东西都永远不会真正的消亡。因而我现在对中国既不乐观也不悲观,它只是被层层的白雪掩埋的一棵花朵。

我不会接受一种或那种既定的生活,因为那些东西从来就没有让我看到一点诚意,对人世和对自我的诚意。生活是爱与悲伤间层层剥开的玉米,内里见心之本色。

Posté par shinuet à 02:23 - 汉语 - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1